ảnh minh họa: internet.

Ánh trăng sáng đầu giường

Ngỡ đất phủ đầy sương

Ngẩng đầu trông trăng sáng

Cúi đầu nhớ cố hương!

靜夜思

床前明月光,

疑是地上霜。

舉頭望明月,

低頭思故鄉。

Tĩnh dạ tứ

Sàng tiền minh nguyệt quang,

Nghi thị địa thượng sương.

Cử đầu vọng minh nguyệt,

Đê đầu tư cố hương.

Thơ Lý Bạch (李白). Lời dịch và ảnh internet

guest
0 BÌNH LUẬN
Inline Feedbacks
View all comments